안녕하세요?
제가 일본어 성경을 구하기 위해 이 곳에 들렀다가 말씀드리고 싶은 것이 있었습니다.
일본어 성경은 현재 몇 가지 번역본이 있습니다.
신개역, 구어역, 신공동역 등입니다.
그런데 이 곳에는 구어역과 신공동역밖에 없는 것 같습니다...
현재 일본 복음파의 대부분에서는 신개역을 쓰는 것으로 알고 있습니다.
그래서 신개역이 없는 이 곳이 좀 아쉽습니다.
아래 글은 일본 복음 선교회에서 가져온 \'일본어성경\'에 대한 글입니다.
일본어 성경에 대해》
우리말이나 영어로 번역된 성경에 여러 종류가 있으나, 이것들은 우리가 자주 접하기 때문에 웬만큼은 그 각각의 특징을 알고 있는 실정입니다.
그러나, 아무래도 일본어 성경은 낯선 감이 있는 게 사실입니다.
구어역, 신개역, 신공동역 등이 있는데 어느 성경을 보아야 좋은지 또는 일본 교회의 공예배용으로 널리 쓰이는 것이 어느 것인지 궁금해합니다.
앞으로 『신개역 일본어 성경』란을 한·일어 대조형식으로 매일 연재할 터인데, 참고를 위해 일본어 성경의 간단한 비교를 소개합니다.
1. 구어역 : 2차 대전으로 일본 그리스도교의 괴멸상태가 초래되자-
일본 성서협회가 서둘러 번역 작업에 착수, 1954년에 신약성경, 1955년에 구약 성경을 출간했음.
알기 쉬운 평이체로 번역해 널리 애용됐으나, 문장 표현이 너무 유치하다는 혹평이 복음파에서 일어 개정을 요구했으나...
2. 신개역 : 양자의 이견을 못 좁히고 복음파가 독자적으로 번역 출판.
1962년 번역 시작하여 1965년에 신약성경, 1970년에 구약성경을 출판했음.
이해하기 쉬운 일본어인 점과 복음파의 교세에 힘입어, 30년 이상이 지나는 동안 1995년 현재 천 만 권 이상이 반포됐음.
* 번역 - 신개역 성서 간행회
* 반포 - 일본 성서 간행회
☆번역 원칙 - \"철저한 성서신앙의 입장에서 성경은 오류가 없는 하나님의 말씀이다.\"
3. 공동역 : 일본 성서 협회, 카톨릭 교회, 프로테스탄트가 공동 번역.
1978년 신약 성경 출판.
☆번역 원칙 - 원문에 충실하기 보다 현대인이 이해하기 쉽게 하는데 역점을 둠. 고유명사는 일본어식이 아닌 원어에 가까운 표기, 카톨릭 용어의 채택 등으로 독자의 혼란을 야기한다는 비판이 일었음.
4. 신공동역 : \"전통적인 표기 방법 준수, 원문 충실\"로 공동역의 번역 원칙을 바꿔 신공동역으로 출판.
초기에 미션스쿨 등에서 참고용으로 써오다가 이제는 일본 기독교단, 성공회, 루터계 교파 등에서도 공예배용으로 많이 채용하게 되었으나...
복음파의 대부분과 일본 기드온 협회는 1996년 현재 아직도 채용하지 않고 있다.
이상은 泉田 昭(いずた あきら), 「日本における聖書とそのほんやく」, (いのちのことば社,1996)에서 발췌,정리한 것임을 밝힙니다.
내일부터 『신개역 일본어 성경』을 연재할 예정이오니, 열람하시는 동역 형제,자매 여러분의 아낌없는 질타와 격려 그리고, 기도를 부탁드립니다.
이 시간에도 일본의 복음화를 위해 헌신과 봉사를 하고 계시는 많은 선교사와 그 가족과 자손들 위에 하나님의 특별하신 은총과 강복하심을 기원합니다. ハレルヤ !